Psalms 57:1

LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [56:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3165 ADV μη G1311 V-PAS-2S διαφθειρης G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-ASF στηλογραφιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-ASM αυτον   V-PAN αποδιδρασκειν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G1653 V-AAD-2S [56:2] ελεησον G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3982 V-RAI-3S πεποιθεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4639 N-DSF σκια G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G4771 P-GS σου G1679 V-FAI-1S ελπιω G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια
HOT(i) 1 למנצח אל תשׁחת לדוד מכתם בברחו מפני שׁאול במערה׃ (57:2) חנני אלהים חנני כי בך חסיה נפשׁי ובצל כנפיך אחסה עד יעבר הוות׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H516 אל תשׁחת Al-taschith, H1732 לדוד of David, H4387 מכתם Michtam H1272 בברחו when he fled H6440 מפני from H7586 שׁאול Saul H4631 במערה׃ in the cave. H2603 חנני Be merciful H430 אלהים unto me, O God, H2603 חנני be merciful H3588 כי unto me: for H2620 בך חסיה trusteth H5315 נפשׁי my soul H6738 ובצל in thee: yea, in the shadow H3671 כנפיך of thy wings H2620 אחסה will I make my refuge, H5704 עד until H5674 יעבר be overpast. H1942 הוות׃ calamities
Vulgate(i) 1 invocabo Deum altissimum Deum ultorem meum
Wycliffe(i) 1 The title of the seuene and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To victorie; `lese thou not the swete song, ether the semely salm, of Dauid. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomere, that thou lese not Dauid, meke and simple.
Coverdale(i) 1 Be mercifull vnto me (o God) be mercifull vnto me, for my soule trusteth in ye: & vnder the shadowe of thy wynges shalbe my refuge, vntill wickednesse be ouerpast.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, Destroy Not, Michtam of David, when he fled from Saul into the cave} Be merciful unto me, O God, be merciful unto me, for my soul trusteth in thee: and under the shadow of thy wings shall be my refuge, until this tyranny be overpast.
Matthew(i) 1 To the Chaunter destroy not Michtam of Dauid, when he fledde from Saull into the caue. Be mercyfull vnto me, O God, be mercyfull vnto me, for my soule trusteth in the: and vnder the shadow of thy winges shal be my refuge, vntyll wyckednes be ouer past.
Great(i) 1 To the chaunter destroye not: The badges or armes of Dauid, when he fled from Saul into the caue. Be mercyfull vnto me (O God) be mercyfull vnto me, for my soule trusteth in the: and vnder the shadowe of thy winges shalbe my refuge vntyll this tyrannye be ouer past.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. When he fled from Saul in the cave. Have mercie vpon me, O God, haue mercie vpon me: for my soule trusteth in thee, and in the shadowe of thy wings wil I trust, till these afflictions ouerpasse.
Bishops(i) 1 Be mercifull vnto me O Lorde, be mercifull vnto me: for my soule trusteth in thee, and vnder the shadowe of thy wynges wyll I trust, vntyll this tiranny be ouerpast
DouayRheims(i) 1 Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave. [1 Samuel 24] (57:2) Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee. And in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
KJV(i) 1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
Thomson(i) 1 For the conclusion. Destroy not. By David for a monumental inscription, when he fled to the cave from the presence of Saul. Be merciful to me, O God; be merciful to me. For in thee my soul hath trusted: and in the shadow of thy wings I will put my trust, until this iniquity pass away.
Brenton(i) 1 (56:1) For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave. Have mercy, upon me, O God, have mercy upon me: for my soul has trusted in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, μὴ διαφθείρῃς, τῷ Δαυὶδ εἰς στηλογραφίαν, ἐν τῷ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Σαοὺλ εἰς τὸ σπήλαιον.
Ἐλέησον με ὁ Θεὸς, ἐλέησόν με, ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου, καὶ ἐν τῇ σκιᾷ τῶν πτερύγων σου ἐλπιῶ, ἕως οὗ παρέλθῃ ἡ ἀνομία.
Leeser(i) 1 To the chief musician, Al-tashcheth, by David, a Michtham, when he fled from Saul, in the cave. (57:2) Be gracious unto me, O God, be gracious unto me; for in thee my soul seeketh protection, and under the shadow of thy wings will I seek protection, until the mischief be passed away.
YLT(i) 1 To the Overseer. —`Destroy not.' —A secret treasure of David, in his fleeing from the face of Saul into a cave. Favour me, O God, favour me, For in Thee is my soul trusting, And in the shadow of Thy wings I trust, Until the calamities pass over.
JuliaSmith(i) 1 To the overseer, Thou wilt not destroy, to David a poem in his fleeing from the face of Saul in the cave. Compassionate me, O God, compassionate me: for in thee my soul put trust, and in the shadow of thy wings I will put my trust till calamity shall pass by.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. `Destroy not.` Of David. Michtam; when he fled from Saul in the cave.} Be gracious unto me, O God, be gracious unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings do I take refuge, until the calamities be overpast.
ERV(i) 1 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David: Michtam: when he fled from Saul, in the cave. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, until [these] calamities be overpast.
ASV(i) 1 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave.

Be merciful unto me, O God, be merciful unto me;
For my soul taketh refuge in thee:
Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge,
Until [these] calamities be overpast.
ASV_Strongs(i)
  1 H2603 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave.

Be merciful
H430 unto me, O God, H2603 be merciful H5315 unto me; For my soul H2620 taketh refuge H6738 in thee: Yea, in the shadow H3671 of thy wings H2620 will I take refuge, H1942 Until these calamities H5674 be overpast.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (57:1) For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam; when he fled from Saul, in the cave. (57:2) Be gracious unto me, O God, be gracious unto me, for in Thee hath my soul taken refuge; yea, in the shadow of Thy wings will I take refuge, until calamities be overpast.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. "Do not destroy." A precious Psalm, of David. When he fled from the face of Saul into the Cave.]
Show me favour, O God, Show me favour, For, in thee, hath my soul sought refuge,––And, in the shadow of thy wings, will I seek refuge, Until the storm of ruin pass by.
CLV(i) 1 {A Davidic Inscribed Psalm{ {When he ran away from the face of Saul into the cave.{ Be gracious to me, O Elohim, be gracious to me; For in You my soul takes refuge, And in the shadow of Your wings shall I take refuge Until the woes pass away."
BBE(i) 1 To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David. When he went in flight from Saul, in the hole of the rock. Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of your wings, till these troubles are past.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me; for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my hiding-place, until these great troubles pass by.
LITV(i) 1 To the chief musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me, for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my hiding place, until the great destruction passes by.
ECB(i) 1 To His Eminence; Al Tashcheth/Ruin Not: A Poem by David, as he flees the face of Shaul in the cave. Grant me charism, O Elohim; grant me charism; for my soul seeks refuge in you: yes, in the shadow of your wings I seek refuge until these calamities overpass.
ACV(i) 1 Be merciful to me, O God, be merciful to me, for my soul takes refuge in thee. Yea, in the shadow of thy wings I will take refuge until calamities be passed by.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David, when he fled from Saul, in the cave. Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David, when he fled from Saul, in the cave.] Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
AKJV(i) 1 Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusts in you: yes, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities be over.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician, altaschith. A michtam of David, when he fled from Saul into the cave.] Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusts in you: yea, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities have passed.
UKJV(i) 1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusts in you: yea, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities pass over.
TKJU(i) 1 To the chief Musician, Altaschith; Michtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me: For my soul trusts in You: Yes, in the shadow of Your wings I will make my refuge, until these calamities are over.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer upon,
Do not destroy, Michtam of David, when he fled from the presence of Saul in the cave.
¶ Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusts in thee; and in the shadow of thy wings I will make my refuge until these calamities are overpast.
CAB(i) 1 For the end. Destroy not; by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul, to the cave. Have mercy on me, O God, have mercy on me; for my soul has trusted in You; and in the shadow of Your wings will I hope, until the iniquity has passed away.
LXX2012(i) 1 (58) For the end. Destroy not: by David, for a memorial. If you⌃ do indeed speak righteousness, [then] do you⌃ judge rightly, you⌃ sons of men.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) Be gracious to me, O God, be gracious to me for I take refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge until disaster has passed.
ISV(i) 1 To the Director: A special Davidic psalm to the tune of “Do Not Destroy,” when he fled from Saul into a cave.
A Prayer for Deliverance Have mercy on me, God, have mercy, for in you I have placed my trust. Even in the shadow of your wings will I find my refuge until this calamity passes.
LEB(i) 1 For the music director, according to Do Not Destroy. Of David. A miktam. When he fled from Saul into the cave.*
Be gracious to me, O God, be gracious to me, because in you my soul takes refuge. In the shadow of your wings I will take refuge until destruction passes by.
BSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “Do Not Destroy.” A Miktam of David, when he fled from Saul into the cave. Have mercy on me, O God, have mercy, for in You my soul takes refuge. In the shadow of Your wings I will take shelter until the danger has passed.
MSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “Do Not Destroy.” A Miktam of David, when he fled from Saul into the cave. Have mercy on me, O God, have mercy, for in You my soul takes refuge. In the shadow of Your wings I will take shelter until the danger has passed.
MLV(i) 1 Be merciful to me, O God, be merciful to me, because my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings I will take refuge until calamities have passed by.
VIN(i) 1 Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
Luther1545(i) 1 Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle.
Luther1912(i) 1 Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle.
ELB1871(i) 1 Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig! denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Flügel, bis vorübergezogen das Verderben.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. »Verdirb nicht!« Von David, ein Gedicht, als er vor Saul in die Höhle floh.
DSV(i) 1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Al-tascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk.
Giguet(i) 1 ¶ Pour la fin, avec cette inscription de David: Ne détruisez pas; lorsqu’il se réfugia dans la caverne pour se soustraire aux recherches de Saül. Ayez pitié de moi, ô mon Dieu, ayez pitié de moi, car mon âme s’est confiée en vous; j’espérerai à l’ombre de vos ailes, jusqu’à ce que l’iniquité soit passée.
DarbyFR(i) 1
Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Martin(i) 1 Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (57-1) Au chef des chantres H8764   H516 . Ne détruis pas H8686   H4387 . Hymne H1732 de David H1272 . Lorsqu’il se réfugia H8800   H4631 dans la caverne H6440 , poursuivi par H7586 Saül H2603 . (57-2) Aie pitié H8798   H430 de moi, ô Dieu H2603 , aie pitié H8798   H5315 de moi ! Car en toi mon âme H2620 cherche un refuge H8804   H2620  ; Je cherche un refuge H8799   H6738 à l’ombre H3671 de tes ailes H1942 , Jusqu’à ce que les calamités H5674 soient passées H8799  .
SE(i) 1 Al Vencedor: sobre No destruyas: Mictam de David, cuando huyó de delante de Saúl a la cueva. Ten misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantos.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David, cuando huyó de delante de Saúl á la cueva.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
sobre No destruyas:
Mictam de David,
cuando huyó de delante
de Saúl a la cueva.
Ten misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantos.
Albanian(i) 1 Ki mëshirë për mua, o Perëndi, ki mëshirë për mua, sepse shpirti im gjen strehë te ti; gjej strehë në hijen e krahëve të tu deri sa të kalojnë fatkeqësitë.
RST(i) 1 (56:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру. (56:2) Помилуй меня, Боже,помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. على لا تهلك. مذهبة لداود عندما هرب من قدام‏ شاول في المغارة‎. ‎ارحمني يا الله ارحمني لانه بك احتمت نفسي وبظل جناحيك احتمي الى ان تعبر المصائب‎.
Bulgarian(i) 1 (По слав. 56) За първия певец. По музиката на Не унищожавай. Миктам на Давид, когато избяга от Саул в пещерата. Бъди милостив към мен, Боже, бъди милостив към мен! Защото на Теб се уповава душата ми и в сянката на Твоите криле ще намеря убежище, докато преминат бедствията.
Croatian(i) 1 Zborovođi. Po napjevu "Ne pogubi!" Davidov. Miktam. Kad je ispred Šaula pobjegao u pećinu.
BKR(i) 1 Přednímu kantoru, jako: Nevyhlazuj, zlatý žalm Davidův, když utekl před Saulem do jeskyně.
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; "fordærv ikke"; af David; "et gyldent Smykke" der han flyede fra Sauls Ansigt i Hulen.
CUV(i) 1 ( 大 衛 逃 避 掃 羅 , 藏 在 洞 裡 。 那 時 , 他 作 這 金 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 休 要 毀 壞 。 )   神 啊 , 求 你 憐 憫 我 , 憐 憫 我 ! 因 為 我 的 心 投 靠 你 。 我 要 投 靠 在 你 翅 膀 的 蔭 下 , 等 到 災 害 過 去 。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 逃 避 扫 罗 , 藏 在 洞 里 。 那 时 , 他 作 这 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 )   神 啊 , 求 你 怜 悯 我 , 怜 悯 我 ! 因 为 我 的 心 投 靠 你 。 我 要 投 靠 在 你 翅 膀 的 荫 下 , 等 到 灾 害 过 去 。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por Al-tasxhxet. Verko de David, kiam li forkuris de Saul en la kavernon. Korfavoru min, ho Dio, korfavoru min; CXar cxe Vi rifugxas mia animo, Kaj sub la ombro de Viaj flugiloj mi min kasxas, GXis pasos la mizeroj.
Finnish(i) 1 Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut, kuin hän Saulin edestä pakeni luolaan. (H57:2) Jumala, ole minulle armollinen, ole minulle armollinen; sillä sinuun minun sieluni uskaltaa, ja sinun siipeis varjon alle minä turvaan siihenasti, että ahdistukset ohitse käyvät.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Älä turmele"; Daavidin laulu, kun hän pakeni Saulia luolaan. (H57:2) Jumala, ole minulle armollinen, ole minulle armollinen; sillä sinuun minun sieluni turvaa. Minä turvaan sinun siipiesi suojaan, kunnes onnettomuudet ovat ohitse.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou lè chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri lè li te al kache nan gwòt la pou Sayil ki t'ap kouri dèyè l'.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek az altashétre; Dávid miktámja; mikor Saul elõl a barlangba menekült.
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Jangan memusnahkan. Mazmur dari Daud, ketika ia lari ke dalam gua untuk menghindari Saul. (57-2) Kasihanilah aku, ya Allah, kasihanilah aku, sebab pada-Mulah aku berlindung. Dalam naungan sayap-Mu aku bersembunyi, sampai badai yang mengamuk berhenti.
Italian(i) 1 Mictam di Davide, intorno a ciò ch’egli se ne fuggi’ nella spelonca, d’innanzi a Saulle; dato al capo de’ Musici sopra Al-tashet. ABBI pietà di me, o Dio; abbi pietà di me; Perciocchè l’anima mia si confida in te, Ed io ho la mia speranza nell’ombra delle tue ale, Finchè sieno passate le calamità.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. "Non distruggere". Inno di Davide, quando, perseguitato da Saul, fuggì nella spelonca. Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me, perché l’anima mia cerca rifugio in te; e all’ombra delle tue ali io mi rifugio, finché le calamità siano passate.
Korean(i) 1 (다윗의 믹담 시. 영장으로 알다스헷에 맞춘 노래. 다윗이 사울을 피하여 굴에 있던 때에) 하나님이여, 나를 긍휼히 여기시고 나를 긍휼히 여기소서 내 영혼이 주께로 피하되 주의 날개 그늘 아래서 이 재앙이 지나기까지 피하리이다
Lithuanian(i) 1 Pasigailėk manęs, Dieve, pasigailėk. Mano siela pasitiki Tavimi. Tavo sparnų pavėsyje slepiuos, kol praeis nelaimė.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złoty psalm Dawidowy, kiedy uciekał przed Saulem do jaskini.
Portuguese(i) 1 Compadece-te de mim, ó Deus, compadece-te de mim, pois em ti se refugia a minha alma; à sombra das tuas asas me refugiarei, até que passem as calamidades.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; "Forderv ikke"*; av David; en gyllen sang, da han flyktet for Saul og var i hulen**. / {* kanskje melodien.} / {** 1SA 22, 1; 24, 4.}
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor.,,Nu nimici``. O cîntare de laudă a lui David. Făcută cînd a fugit în peşteră, urmărit de Saul.) Ai milă de mine, Dumnezeule, ai milă de mine! Căci în Tine mi se încrede sufletul; la umbra aripilor Tale caut un loc de scăpare, pînă vor trece nenorocirile.
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На спів: „Не вигуби". Золотий псалом Давидів, коли він утікав від Саула в печеру.